Zajímavosti z MFF UK "Trocha těžké teorie" - rozbor článku pana Wojnara




Vzal jsem si jeden z článků, jaké pan Jiří Wojnar často překládá, a rozebral ho trochu podrobněji. Jeden příklad za všechny. Pokusím se sepsat fakta, která s článkem souvisí, a nechám na čtenáři, nechť posoudí věrohodnost pana Wojnara jako překladatele odborných textů a také věrohodnost článků, které si k překladu vybírá. Tyto dvě záležitosti je třeba posuzovat odděleně, a proto odliším své komentáře k překladu od komentářů k původnímu článku.



Originál článku: http://www.antennex.com/preview/cfa/cfa.htm
Překlad pro WM magazín: http://hyperkrychle.cz/preklad/index1.html
Po zveřejnení mých komentářů pan Wojnar článek upravil: http://www.gewo.applet.cz/ve/teorie/tcfa/theory_cfa.htm
Některé věci spravil, některé jen napůl a jinde na svém chybném překladu trvá.
Na stránce WM magazínu článek ještě najdete, ale dnes už za něj musíte zaplatit. Inu dobrá práce má být náležitě oceněna.


Poznámky k překladu

Název článku zní v originále A Lot Of Heavy Theory. Slovo lot je v angličtině spousta a nikoli trocha. Věřím, že je to spíše "umělecký" záměr než omyl. Ostatně na myšlence názvu to nic nemění, protože podstatná je ta těžká teorie. Ale hned první věta překladu obsahuje překvapivě mnoho závažných chyb, které v odborném textu úplně mění smysl slov.

Výraz derivative with respect to time, je přeložen jako derivát zohledňující čas. Je jasné, že v originále není míněno nic jiného než časová derivace. Slovo derivative čili derivace má v odborných matematicko-fyzikálních textech přesně definovaný význam a nelze ho překládat jako derivát, což má význam spíše v chemii. Pokud jde o derivaci podle času, je to veličina, která popisuje změnu jiné veličiny v čase. B' tedy značí časovou změnu magnetického pole, D' časovou změnu elektrického pole.

V téže větě je electric field strength přeloženo jako síla elektrického pole, zatímco magnetic field strength jako intenzita magnetického pole. Proč je tentýž výraz v jedné větě přeložen dvěma různými slovy? Navíc slovo síla má ve fyzice úplně jiný význam než intenzita pole. Správný význam veličin E a H je intenzita elektrického a magnetického pole.

V téže větě se v originále píše, že B je intenzita magnetického toku, která se rovná µH. Jedná se o základní vztah mezi magnetickou indukcí B, permeabilitou prostředí µ a intenzitou magnetického pole H, který má každý elektro-technik v paměti jako B=µH. Ale pan Wojnar tento vztah zjevně nezná, neboť µH přeložil jako mikro Henry. Henry je základní jednotka magnetické indukčnosti L. Je hrubá chyba zaměňovat magnetickou indukčnost L s magnetickou indukcí B. Indukčnost popisuje magnetické chování cívky (nebo jiné součástky) v elektrickém obvodu. Indukce popisuje chování magnetického pole v daném prostředí.

V téže větě je electric displacement přeloženo jako dielektrický posun. Ani laikovi asi není třeba zdůrazňovat, že elektrický je něco úplně jiného než dielektrický. Jediné vysvětlení, které mě napadlo, že si pan Wojnar přečetl "D electric" jako dielektric.

Překladateli se také nepodařilo správně přečíst dvě věty, které jsou v originále (Bůh ví proč) spojeny dohromady jediným obrázkem. Musím říci, že i mě trvalo dlouho, než jsem pochopil, kde se ve vztahu D = εE vzala navíc ještě derivace D'.

V další větě překladateli jaksi unikla gramatika originální věty. Správný překlad by zněl asi takhle: "... za rovnici 2) vděčíme Maxwellovi, který k Ampérovu zákonu (rot H = j) přidal ono D', aby dodržel zákon zachování náboje či nábojovou kontinuitu, čímž obdržel j + D' jako skutečný nebo celkový proud." Naproti tomu věta pana Wojnara znamená, že zákon zachování náboje je dodržen v původním Ampérově vztahu, což není pravda.

O kousek níže čteme: "... význam vektorových operací div a grad," zatímco v originále je: "meaning of the vector operations curl, div and grad." Kam se poděla ta třetí vektorová operace? Pan Wojnar nezná význam slova curl, a proto ho z téhle věty úplně vypustil, dále v textu používá originální slovo curl a k tomu nám podal vlastní poněkud metafyzické vysvětlení. Ovšem curl má v souvislosti s fyzikou význam i překlad zcela jednoznačný - rotace. Rotace je předpis, který vektorovému poli přiřazuje jiné vektorové pole, které v nějakém smyslu popisuje jeho cirkulaci v různých směrech. Nechci čtenáře nudit přesným definováním rotace (rot), chci jen konstatovat, že se jedná o základní a často používanou vektorovou operaci společně z divergencí (div) a gradientem (grad). Překlad pana Wojnara zřetelně dokazuje, že on s tím nemá prakticky žádné zkušenosti, natož aby absolvoval alespoň jeden přednáškový kurs VŠ na toto téma. Kdyby ho absolvoval, musel by si pamatovat alespoň názvy (neřku-li význam) tří základních matematických operací. To mu ale nebrání velmi energicky veřejně kritizovat všechny vysoké školy, které učí o elektrotechnice, že záměrně zamlčují fakta za účelem udržení jakéhosi dogmatu.

Dále a current or a time-varying electric field or both je přeloženo jako změny toku proudu nebo časové změny elektrického pole, nebo obojího zároveň. Opět se jedná o chybu, neboť časová změna se v originále týká pouze elektrického pole a nikoli proudu, což přesně odpovídá diskutovaným rovnicím. Správný překlad zní proud nebo časově proměnlivé elektrické pole nebo obojí. Chybný překlad zde úplně mění smysl sdělení, což je v odborném textu dost nepříjemná věc. Článek navíc právě tuto větu zdůrazňuje výzvou k opakovanému čtení.

O něco níže "The X is defined as the cross product" je přeloženo jako "X definuje vektorový součin". Není třeba vyvinutého smyslu pro matematickou logiku, aby člověk věděl, že je velký rozdíl mezi definuje a je definováno.

"The latter source of magnetic field is sometimes refered to as the Maxwell Law, and ..." Výraz is refered to znamená označuje se, takže doslovný překlad odkazuje se je chybný. Spojení "zdroj pole se odkazuje na Maxwellův zákon" nedává dobrý smysl. Navíc přeložená věta vykazuje konfrontační tón, který v originále není. Já bych to přeložil asi tak: "Druhý zdroj magnetického pole se někdy označuje jako Maxwellův zákon a může být vyjádřen také v informativnějším tvaru ..."

Ve větě o správné interpretaci rovnice 4) je opět špatně pochopena gramatika. Uznávám, že interpunkce originálu správnému pochopení příliš nepomáhá, ale autor chtěl nepochybně říci tolik, že správná interpretace té rovnice zní: "J + D' nebo obojí může vyvolat magnetické pole H takové, že jeho rotace je rovna zdroji J + D'." Věta ve Wojnarově překladu znamená, že rovnice by měla být interpretována jako výraz J + D', což nedává logický smysl.


Poznámky k formě původního článku

První, co zasvěceného čtenáře udiví, je způsob zápisu Maxwellových rovnic.

eq-1-2.gif

Zápis obvyklý v odborných publikacích i v učebnicích vypadá takhle:
maxwell.gif

Lze akceptovat použití písmene X namísto obvyklé značky × pro vektorový součin. Čárka jako označení derivace se také někdy používá, i když obvykle ne v této souvislosti. Velké písmenko J pro hustotu proudu už lze označit za chybu, protože velkým písmenem se značí úhrnná velikost proudu, což je integrál z malého j. Co ale nelze přehlédnout, je použití symbolu laplace.gif, protože je v této souvislosti rozhodně chybné. Tento znak představuje v matematice i ve fyzice vektorový operátor laplace, který má úplně jiný význam. Pro vyjádření gradientu, divergence nebo rotace se vždy používá symbolický vektor nabla.gif (čti nabla). Autor originálu zřejmě také nemá příliš zkušeností s Maxwellovými rovnicemi, protože jinak si takové chybné přeznačení nedokážu vysvětlit.

Vztah mezi magnetickou indukcí B a intenzitou magnetického pole H je v článku napsán správně jako B = µH. Stejný materiálový vztah platí i mezi elektrickou indukcí D a intenzitou elektrického pole E s materiálovou konstantou ε, zvanou permitivita. Tedy D = εE. V první větě článku je ale napsáno, že D =eq-a.gif. Jakou cestou se tu objevila navíc derivace D' ? Skutečnost se jasně ukáže, když si uvědomíme, že tečka v obrázku překvapivě neznamená součin nýbrž konec věty! Překladatel se nechal zmást, a proto spojil dohromady elektrický posun D a posuvný elektrický proud D'.


Poznámky k obsahu původního článku

Stručně řečeno, článek se pokouší sdělit dvě věci: 1) Maxwellovy rovnice platí, i když napíšeme levou stranu napravo a pravou nalevo. 2) Odborníci na elektrotechniku si toho nejsou dostatečně vědomi.

S prvním tvrzením lze beze sporu souhlasit. Znaménko = značí rovnost za všech okolností. Změní-li se hodnota výrazu nalevo, musí se změnit i hodnota napravo. Změní-li se hodnota výrazu napravo, musí se změnit i hodnota nalevo. Značku = můžeme klidně nahradit <=>, když se nám to líbí. Faktem při tom zůstává, že žádná anténa (nikoli jen ta zázračná, kterou chce článek prodat) by nefungovala, kdyby Maxwellovy rovnice nebyly platné oběma směry. Jeden směr popisuje případ, kdy anténa přijímá EM signál z okolí. Opačný směr popisuje případ, kdy anténa signál vysílá. Zapnutím domácího radiopřijímače se můžeme přesvědčit, že fungují antény pro příjem i vysílání, takže pan Maxwell i tento článek měli pravdu. Zároveň se tím přesvědčíme, že elektroinženýři už přemýšleli o Maxwellových rovnicích "v obou směrech", protože jinak by ty antény těžko sestrojili. Také v každém transformátoru vytváří primární vinutí proměnlivé EM pole, které přesně podle těchto Maxwellových rovnic indukuje napětí na sekundárním vinutí. V článku se dokonce přímo říká, že transformátory na tomto principu fungují. Tak k čemu jsou ta obvinění všech elektroinženýrů z nechápavosti? Nejde o žádnou těžkou teorii. Pro každého profesionálního fyzika jsou Maxwellovy rovnice stejně přirozené, jako malá násobilka.


Valid HTML 4.01! Své komentáře posílejte na adresu vojtech.hala@matfyz.cz. Můžete se vrátit na hlavní stránku nebo tam, odkud jste přišli.